Lénine a-t-il dit précisément « La confiance c'est bien, le contrôle c'est mieux » ?

Lénine a-t-il dit précisément « La confiance c'est bien, le contrôle c'est mieux » ?


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

J'ai d'abord entendu parler de cette citation en français ("La confiance n'exclut pas le contrôle"), j'ai donc été un peu surpris quand j'ai appris que sa traduction en anglais était "Trust is good, control is better".

Littéralement, « La confiance n'exclut pas le contrôle » se traduit par « La confiance n'exclut pas le contrôle », ce qui, je trouve, rend la citation assez drôle en partie parce qu'elle ressemble à une contradiction. La traduction anglaise n'a cependant rien de tout cela.

Alors, quelle traduction est la plus correcte ?


"Non!"

Même Wikipédia sait maintenant que Lénine n'a pas du tout prononcé cette phrase, ou du moins pas de la manière dont elle a été prononcée.
Ute Frevert: "Vertrauen und Macht. Deutschland und Russland in der Moderne", Vortrag am 25.05.2007 im Deutschen Historischen Institut Moskau. Moscou : Deutsches Historisches Institut. (PDF) Ma traduction.)

Le problème de la langue :

Tout d'abord, il s'agit d'un problème de langues différentes dans lesquelles une remarque spirituelle, un qip ou un apharisme doit être rendu.

La citation isolée est rendue dans différentes langues

Faites confiance, mais vérifiez ! ("Vertraue, aber prüfe nach" (Доверяй, но проверяй) & La confiance c'est bien, le contrôle c'est mieux ! ("Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser" Доверие - это хорошо, контроль - это 'лучше!) lecteur pour cela, dans la plupart des cas, je laisserais passer les deux traductions comme "oui, assez bien". Le principal problème ici étant les différentes connotations et les significations supplémentaires (possibles) de "contrôle", car le russe semble parfaitement autoriser les deux sens , tout comme le français et l'anglais, alors qu'en allemand l'aspect « contrôle » est très atténué pour l'aspect « pilotage ».

Le Wikipédia allemand dit :

"La confiance c'est bien, le contrôle c'est mieux" est un dicton attribué à l'homme politique russe Lénine. Cela signifie se fier uniquement à ce qui a été vérifié. Le dicton n'est pas présent dans ses œuvres et ne peut donc pas être prouvé.

Cependant, il est prouvé que Lénine utilisait très souvent le proverbe russe "Faites confiance, mais vérifiez" (russe Доверяй, но проверяй - Dowerjai, no prowerjai). On suppose que ce proverbe a été légèrement modifié dans certaines traductions des textes de Lénine, puisque le mot russe proverjai peut également être traduit par « vérifier » (kontrollieren, contrôle) au lieu de "vérifier" (prüfen, vérifier) ​​[les différences se perdent vraiment dans ma Traduction.)

En parcourant maintenant les uvres rassemblées de Lénine, nous ne trouvons aucun rendu se rapprochant - vraiment - de cette phrase populaire, dans les cercles de gestion ?

La citation la plus proche qu'un enquêteur allemand ait trouvée pour cela serait, en allemand : "Nicht aufs Wort glauben, aufs strengste prüfen - das ist die Losung der marxistischen Arbeiter." - Werke, Tome 20, Dietz-Verlag, Berlin 1971, S. 358.

La version anglaise de ceci est alors, dans son contexte :

L'histoire de la social-démocratie russe fourmille de petits groupes, qui ont surgi pendant une heure, pendant plusieurs mois, sans aucune racine dans les masses (et la politique sans les masses est une politique aventuriste), et sans principes sérieux et stables. Dans un pays petit-bourgeois, qui traverse une période historique de reconstruction bourgeoise, il est inévitable qu'un assortiment hétéroclite d'intellectuels rejoigne les ouvriers, et que ces intellectuels tentent de former toutes sortes de groupes, de caractère aventurier dans le sens évoqué ci-dessus.

Les travailleurs qui ne veulent pas être dupes devraient soumettre chaque groupe à un examen minutieux et vérifier le sérieux de ses principes et ses racines dans les masses. Ne vous fiez pas aux mots ; soumettre tout à un examen minutieux, telle est la devise des ouvriers marxistes.

Rappelons-nous la lutte entre l'iskrisme et l'économisme en 1895-1902. Ce sont là deux courants de la pensée social-démocrate. L'un d'eux était prolétaire et marxiste, qui avait résisté à l'épreuve de la campagne de trois ans menée par l'Iskra, et à l'épreuve de tous les ouvriers avancés, qui reconnaissaient comme les leurs les décisions précisément et clairement formulées sur la tactique et l'organisation iskristes. L'autre, l'économisme, était un courant bourgeois, opportuniste, qui s'efforçait de subordonner les ouvriers aux libéraux.

Vladimir Ilitsch Lénine : « Oeuvres rassemblées », Volume 20, décembre 1913 - août 1914, « Aventurisme », p 365, Progrès Éditeurs : Moscou, 1964. (Version en ligne : VI Lénine : « Aventurisme », Publié : Rabotchi n° 7 , 9 juin 1914. Signé : V. Ilyin. Publié d'après le texte dans Rabochy. Source : Lenin Collected Works, Progress Publishers, 1972, Moscou, Volume 20, pages 356-359. Traduit : Bernard Isaacs and The Late Joe Fineberg

En russe, ce serait alors

енин В.И. олное собрание сочинений Том 25 ОБ АВАНТЮРИЗМЕ

е ерить на слово, роверять строжайше - от лозунг марксистов-рабочих.

Alors que la courte citation a prouvé son utilité générale pour le sage managérial, dans les écrits de Lénine, la correspondance la plus proche semble exprimer une tout autre chose.

Pour une réflexion plus contemplative sur les mots et les significations, il semble assez instructif de comparer la citation de Lénine dans son contexte à
Matthieu 7:15-20 (LSG)
15 Méfiez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous en vêtements de brebis, mais intérieurement ce sont des loups ravisseurs.
16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits.


Selon la page wikipedia allemande sur le sujet, la phrase spécifique n'apparaît pas dans l'œuvre de Lénine, mais elle note également que Lénine était un fan d'un proverbe russe similaire qui dit confiance, mais vérifie.


Voir la vidéo: Luottamus - Доверие - Lenin and Finland 1976 Finno-Soviet movie 49